私たちTLA(ティーエルエイ)は、インバウンドで特にご要望の多い英語・中国語(簡体字&繁体字)・韓国語の3つの言語を専門としています。
各言語の現地法人ならでは経験とノウハウを生かし、ネイティブにとって違和感がなく、魅力的で訴求力のある外国語ライティングをご提供できることが最大の強みです。
2020年のオリンピックへ向けて、海外からさらに多くのゲストが訪れることが予想される日本。これから必要とされるのは「ネイティブの方に意図やメッセージをきちんと伝える翻訳とローカライズ」です。
5分でわかる!ローカライズ翻訳のメリット!
まずは、こちらの動画をご覧ください。
動画をご覧になった5分後には、「ローカライズで本当に大切なことは何か」ということがきっとご理解いただけるはずです。
ネイティブ視点での「本当に伝わる」
翻訳とローカライズ
訪日観光客の「購買意欲を高める」
魅力的な外国語ライティング
言語特性に加え、文化や社会背景を
踏まえたチェック
TLAがご提案するネイティブ視点型の言語サービス
TLAの提供するサービスは、すべてが英語・中国語・韓国語のネイティブの視点が基本となっています。TLAの翻訳なら、海外ゲストとの距離がぐっと近づく手応えを感じていただけるかと思います。
また、TLAのお客様窓口は日本語でご対応します。お客様が翻訳言語ごとに翻訳会社を探す必要もなく、お客様ご自身では難しい個々の翻訳の品質管理まで、TLAがワンストップでサービスをご提供します。
翻訳サービス対応言語:英語 / 中国語(簡体字&繁体字)/ 韓国語
「書かれている文字を翻訳」するだけではない、TLAの「外国人観光客に意図やメッセージがきちんと届く高品質翻訳」
TLAの翻訳サービスは、単に日本語を外国語に機械的に置き換えるだけではありません。英語・中国語・韓国語それぞれの現地翻訳会社のスペシャリストにより、ネイティブから見ても自然でわかりやすい外国語表現に翻訳・ローカライズします。
目的に合わせて訴求力をUPさせる翻訳サービス
- 観光翻訳
- 観光翻訳に大切なこと、それは、外国人観光客に対して「情報がきちんと伝わること」と、実際に「行ってみたい・食べてみたい・体験してみたい」と思わせるような外国語表現です。
TLAの観光翻訳は、外国人に正しい情報を伝えるだけでなく、実際のアクションにつながるような魅力的でインパクトのある外国語ライティングをご提案します
- キャッチコピー翻訳
- 日本語同様に、英語・中国語・韓国語においてもキャッチコピーは読者を引き付ける大切なものです。キャッチコピー次第で効果が大きく変わると言っても過言ではありません。
TLAのキャッチコピー翻訳は、用途やターゲットをしっかりとヒアリングしたうえで、お客様の目的実現に向けた魅力的でインパクトのある外国語キャッチコピーをご提案します。
- メニュー翻訳
- 日本特有の食文化も多くの外国人旅行者にとって旅の楽しみのひとつです。しかし、外国人がレストランや居酒屋に行った際に、何を注文すれば良いのかを判断できずに困ってしまうことが多いのが現状です。
TLAの豊富な実績から得たノウハウをもとに、外国人客にわかりやすく、接客スタッフが使いやすい外国語メニューをご提案します。
チェックサービス
ネイティブの目を通して、より魅力的に、訴求力のある外国語表現へ
どんなに言語に堪能でも、その国の文化や社会背景などを完全に把握しているネイティブにしか理解できないことがたくさんあります。
TLAは、英語・中国語・韓国語の「スペシャリストの目」に加え、「ネイティブの目」を生かしたチェックサービスを提供しています。
各言語特有のタブーを回避するチェックサービス
- ネイティブチェック
- 外国語文章を言語のスペシャリストが校正を行います。誤字脱字や文法ミスなどの修正に加え、ネイティブの目から見ても、自然で読みやすい文章に修正します。
- レイアウトチェック
- 外国語のウェブサイトやパンフレットのレイアウトミスや文字化け、改行位置などをネイティブがチェックし、より読みやすいものにします。
- ネガティブチェック
- キャッチコピーやロゴマークなどに、マイナスイメージを与える要素(表記、発音、色、形状など)が含まれていないかをネイティブの観点からチェックします。
その他サービス
TLAでは、ネイティブ視点型の様々な言語サービスをご提供しています。
「ネイティブ視点」「翻訳」「外国語」などのキーワードに関することであれば、どんなことでもご相談ください。
TLAの強みを生かし、御社の課題を解決するためのソリューションをご提案します。
料金表
ご希望の条件(内容・ボリューム・納期など)により料金は異なりますので、詳細をヒアリングのうえ、お見積もりします。お気軽にお問い合わせください。
翻訳 | ||
---|---|---|
観光翻訳 | 日本語→英語 | 3,700円/200文字 |
日本語→中国語(簡体字) | 3,200円/200文字 | |
日本語→中国語(繁体字) | 3,200円/200文字 | |
日本語→韓国語 | 3,200円/200文字 | |
メニュー翻訳(*1) | 日本語→英語 | 300円/1メニュー |
日本語→中国語(簡体字) | 300円/1メニュー | |
日本語→中国語(繁体字) | 300円/1メニュー | |
日本語→韓国語 | 300円/1メニュー | |
キャッチコピー翻訳 | 日本語→英語 | 15,000円/3案 |
日本語→中国語(簡体字) | 15,000円/3案 | |
日本語→中国語(繁体字) | 15,000円/3案 | |
日本語→韓国語 | 15,000円/3案 | |
チェック | ||
ネイティブチェック (外国語のみ参照)(*2) |
英語 | 1,700円/100ワード |
中国語(簡体字) | 1,200円/200文字 | |
中国語(繁体字) | 1,200円/200文字 | |
韓国語 | 1,200円/200文字 | |
ネイティブチェック (日本語と外国語を比較参照)(*2) |
英語 | 3,700円/100ワード |
中国語(簡体字) | 3,200円/200文字 | |
中国語(繁体字) | 3,200円/200文字 | |
韓国語 | 3,200円/200文字 | |
レイアウトチェック(*3) | 英語 | 5,000円/1ページ |
中国語(簡体字) | 5,000円/1ページ | |
中国語(繁体字) | 5,000円/1ページ | |
韓国語 | 5,000円/1ページ | |
ネガティブチェック(*4) | 英語 | 20,000円〜/一式 |
中国語(簡体字) | 20,000円〜/一式 | |
中国語(繁体字) | 20,000円〜/一式 | |
韓国語 | 20,000円〜/一式 | |
外国語テキスト診断 | ||
有料版(*5) | 英語 | 45,000円〜/一式 |
中国語(簡体字) | 45,000円〜/一式 | |
中国語(繁体字) | 45,000円〜/一式 | |
韓国語 | 45,000円〜/一式 |
TLA(ティーエルエイ)とは?
TLA(Translation & Localization Alliance / ティーエルエイ)は、英語・中国語・韓国語を専門とする各言語の現地翻訳会社が集結した翻訳会社アライアンスです。
現地法人ならではのネイティブ視点型の各種サービスを提供しています。
「翻訳やローカライズをすること」はお客様のゴールではなく、本来の目的である「宿泊客や来店客を増やすこと」や「商品購入やサービス利用を促すこと」を達成するためのひとつのツールなのです。
私たちTLAの翻訳とローカライズは、「海外からのゲストが目にしたときに、違和感なく読めて、わかりやすく訴求力がある。」ことが大きな強みです。
この強みを生かし、お客様の目的達成に向けたビジネスパートナーとして、最大限のサポートをしていきたいと考えています。
【お問い合わせ先】
メール:
電話(日本語対応): 050-5532-2926
(ミエトランスレーションサービス内)